andrushka_il, posting in ru_ivrit @ :
עליית החמאס זהו פרי ביאושין של מדיניות ישראלית ...
как сказать פרי ביאושין, да поточнее, на английском и на русском.
как сказать פרי ביאושין, да поточнее, на английском и на русском.
![]() | Вы читаете ленту друзей пользователя Вход Создать аккаунт в ЖЖ Подробности |
analenaДрузья | ||
|
You are viewing the most recent 20 entries Декабрь 20, 2009andrushka_il, posting in ru_ivrit @ :
как сказать פרי ביאושין, да поточнее, на английском и на русском. esther_inessa, posting in ru_ivrit @ : Вопрос из диаспоры magpie73, posting in ru_ivrit @ : Источник питания? brewbuilder, posting in natur_israel @ : шафанчик ![]() хорошо видны раздвоенные "копыта" на задних лапах Current Location: Иерусалим status_constr, posting in ru_ivrit @ : Обмен мнениями, обмен опытом Декабрь 19, 2009Декабрь 18, 2009max_dnepr, posting in ru_ivrit @ : Мне каждый вечер зажигают свечи... (Ханукальная)
(полностью - тут: http://max-dnepr.livejournal.com/24 ivry, posting in natur_israel @ :
( Read more... ) Tags: грибы, определить, пейзаж, прогулки Декабрь 17, 2009ivry, posting in natur_israel @ :
( Read more... )Tags: птицы andrushka_il, posting in ru_ivrit @ :
זווית אחרת - زاوية أخرى - מאמר חדש באתר: 'התרגום לעברית: פולמוס חדש-ישן בקהיר' בעקבות פרסומו לאחרונה של תרגומו העברי של קובץ שירים של משוררת מצריה, התעורר במצרים פולמוס סביב תרגום יצירות ספרותיות מערבית לעברית, ולהיפך. בויכוח נשמעות דעות רבות, החל במתנגדים לתרגומים כביטוי לנורמליזציה תרבותית ולשיתוף פעולה עם ישראל, דרך המצדדים בתרגומים בעלי הגישה הפרגמאטית הדוגלת ב "דע את האויב", וכלה באלה התומכים בנורמליזציה תרבותית עם ישראל, ובאלה התומכים בתרגומים כדרך ללימוד על עמים ותרבותם ולרכישת השכלה וידע, וזאת ללא כל קשר לפוליטיקה. ניתן לקרוא את המאמר המלא בקישור: http://zavita.co.il/archives/481 malamant, posting in natur_israel @ : Декабрь уж наступил... "Чижик-пыжик , где ты был?" ( Read more... ) allegecityrat, posting in ru_ivrit @ : העברת הפז"ם Я вообще-то Но кое-что в голове иногда откладывается. Теперь такой вот вопрос. Натолкнулся на фразу, вроде все слова понятны, а вместе не складывается: «העברת הפז"ם». Вроде бы, если дословно, «передача минимальной выслуги». Но что это за передача минимальной выслуги, я так и не понял. Типа, например, человек обменял гробы на фалафель, и, соответственно, вычисляет, когда следующий минимальный стаж? Или здесь не передача, а перевод? А это как — мол, человек думал, что ему минимально служить до серена три месяца осталось, а внезапно оказалось, что год? А в истории такое бывало? В общем, из-за незнания ни языка, ни истории, понять не могу. Подскажите, пожалуйста, сами мы не местные. Заранее תודה רבה UPD: посвящение в «деды», спасибо moya_lepta, posting in ru_ivrit @ :
הביט (оно же נבט) и от него מבט. Если есть существительное и причастие, то глагол прошедшего времени должен быть בט. Но не получается найти. Кому-нибудь попадался? Если его (בט) нет в природе, то от чего образованы הביט, נבט, מבט? Спасибо. merkazit, posting in isramusic @ : Ханукальные песни Просто все, что я нахожу, в современной размороченной обработке. А мне надо послать в Россию :) Если кто владеет информацией - поделитесь. Tags: есть вопрос |
|