Home

Реклама

Настроить

analena

Друзья

You are viewing the most recent 20 entries

Декабрь 20, 2009

andrushka_il, posting in ru_ivrit @ 11:33 pm: עליית החמאס זהו פרי ביאושין של מדיניות ישראלית ...

как сказать פרי ביאושין, да поточнее, на английском и на русском.

esther_inessa, posting in ru_ivrit @ 09:33 pm: Вопрос из диаспоры
יח' לימוד в багруте - это семестр? Полгода обучения? (сами мы не местные, звиняйте)

magpie73, posting in ru_ivrit @ 02:30 pm: Источник питания?
Как сабж будет на иврите? מצבר - по словарю аккумулятор, вот это оно и есть, например. А как сказать вообще? а "питание от сети"?

brewbuilder, posting in natur_israel @ 10:20 am: шафанчик

хорошо видны раздвоенные "копыта" на задних лапах

Current Location: Иерусалим
status_constr, posting in ru_ivrit @ 05:27 am: Обмен мнениями, обмен опытом
Как бы вы сказали на иврите сабж? Не мозговой штурм, а именно обмен мнениями и обмен опытом, в обычном смысле? спасибо

Декабрь 19, 2009

samoleg, posting in ru_ivrit @ 03:00 am: как правильно?
кадр из (סרוגים):



скриншот словаря:


кто прав?

Декабрь 18, 2009

ygam, posting in ru_ivrit @ 02:49 pm: Диакон Кураев о библейском иврите
Русскому же читателю смысл слова ракия может стать вполне понятен, если он вспомнит евангельские слова Христа: “если кто скажет брату своему «рака» <пустой человек — прим.>“.

max_dnepr, posting in ru_ivrit @ 04:54 pm: Мне каждый вечер зажигают свечи... (Ханукальная)
http://www.kulichki.com/vv/pesni/mne-kazhdyj-vecher-zazhigayut.html

אצלי כל ערב מנורה בוערת
ודמות שלך עולה בתוך עשן.
שטויות, שעם הזמן ערגה עוברת,
לא מתרפא שום פצע עם הזמן.

אני כבר לא אדע יותר ת'נחת,
היא מנפשי הצליחה לחמוס
את כל מה שהיה שם, ולקחת
לנתב"ג ואחר-כך למטוס.

אצלי כל ערב מנורה בוערת
ודמות שלך עולה בתוך עשן.
שטויות, שעם הזמן ערגה עוברת,
לא מתרפא שום פצע עם הזמן.

בתוך נפשי נשאר מדבר צחיח,
אל תדרכו לי על הנפש השרוטה!
שרידי שירים שם וחלקי דו-שיח,
וכל היתר היא לקחה איתה...

(полностью - тут: http://max-dnepr.livejournal.com/244345.html)

ivry, posting in natur_israel @ 12:45 am: Я живу в Кирият-Яме. Как подсказывает Википедия, сей город был возведен на осушенных в 1928 году болотах.  Чему мой сын опечален несказанно. Потому как погибли многие виды растений. Но мы нашли куосчек прежней жизни! Теперь мы там гуляем раз в неделю по шаббатам. Ребенка на фотографии не замечаем, слился с природой.:)


Read more... )

Tags: , , ,

Декабрь 17, 2009

ivry, posting in natur_israel @ 11:52 pm: На суд модератора.:) Мой еще не-десятелетний сын нарисовал птиц Израиля. В кружочках он изобразил характерные для данного вида биотопы

Read more... )

Tags:
andrushka_il, posting in ru_ivrit @ 04:54 pm: Очередной перевод статьи на иврит, который был выполнен командой интернет-журнала "Завит Ахерет-Зауиятун Ухра", из арабской газеты "Аль Хаят", рассказывает о реакциях в Каире на перевод арабской поэзии на иврит, после того как египетская поэтесса Иман Марсель разрешила израильскому профессору Сасону Самоху перевести на иврит своё собрание сочинений.



זווית אחרת - زاوية أخرى - מאמר חדש באתר:
'התרגום לעברית: פולמוס חדש-ישן בקהיר'

בעקבות פרסומו לאחרונה של תרגומו העברי של
קובץ שירים של משוררת מצריה, התעורר במצרים
פולמוס סביב תרגום יצירות ספרותיות מערבית
לעברית, ולהיפך. בויכוח נשמעות דעות רבות, החל
במתנגדים לתרגומים כביטוי לנורמליזציה
תרבותית ולשיתוף פעולה עם ישראל, דרך המצדדים
בתרגומים בעלי הגישה הפרגמאטית הדוגלת ב "דע
את האויב", וכלה באלה התומכים בנורמליזציה
תרבותית עם ישראל, ובאלה התומכים בתרגומים
כדרך ללימוד על עמים ותרבותם ולרכישת השכלה
וידע, וזאת ללא כל קשר לפוליטיקה.


ניתן לקרוא את המאמר המלא בקישור:
http://zavita.co.il/archives/481

malamant, posting in natur_israel @ 01:54 pm: Декабрь уж наступил...


"Чижик-пыжик , где ты был?"

Read more... )

el_finik, posting in ru_ivrit @ 10:25 am: Блогосфера
Как это на иврите?

allegecityrat, posting in ru_ivrit @ 11:05 am: העברת הפז"ם
שלום
Я вообще-то не гибрафон, только пейсы нашёл ивритом не владею — не с кем учить живьём, а без практики для меня язык учить дохлый номер.
Но кое-что в голове иногда откладывается.
Теперь такой вот вопрос. Натолкнулся на фразу, вроде все слова понятны, а вместе не складывается: «העברת הפז"ם». Вроде бы, если дословно, «передача минимальной выслуги». Но что это за передача минимальной выслуги, я так и не понял. Типа, например, человек обменял гробы на фалафель, и, соответственно, вычисляет, когда следующий минимальный стаж? Или здесь не передача, а перевод? А это как — мол, человек думал, что ему минимально служить до серена три месяца осталось, а внезапно оказалось, что год? А в истории такое бывало?
В общем, из-за незнания ни языка, ни истории, понять не могу.
Подскажите, пожалуйста, сами мы не местные.
Заранее תודה רבה

UPD: посвящение в «деды», спасибо [info]shunara.

i_s_a_n, posting in high_heb_ru @ 10:47 am: Думаю, уважаемых участников сообщества заинтересует...

11.10.2009. ניגון אתיק - Старинный напев
Перевод с иврита
אם תרדנה בליל דמעותייך,

שמחתי לך אבעיר כצרור תבן.

אם תרחפנה מקור עצמותייך,

אכסך ואשכב על אבן.



אם תאמרי אל מחול לרדת,

על אחרון מיתרי אנגן לך.

אם תחסר לך מתנת הולדת,

את חיי ומותי אתן לך.



ואם לחם תאבי או יין,

מן הבית אצא כפוף שכם

ואמכור את עיני השתיים

ואביא לך גם יין גם לחם.



אך אם פעם תהיי צוחקת

בלעדי במסיבת מרעייך,

תעבור קנאתי שותקת

ותשרוף את ביתך עלייך.

Натан Альтерман
Если темную ночь окропишь ты слезами,

Моей радости пламя растопит кручину.

Если вдруг ты продрогнешь, как в зябком тумане,

Покрывалом укрою, сам лягу на камень в мерцанье лучины.



А нахлынет желанье отдаться стремительной пляске,

Подыграю тебе на последней струне моей лиры.

Если в день именин ты получишь подарок не царский,

Все отдам – жизнь и смерть – все, что есть у меня в этом мире.



Возжелаешь ли хлеба, возжаждешь хмельного вина,

Мне не жалко продать оба глаза: и правый, и левый.

Ничего, что согбенна под тяжестью ноши спина, -

Я тебе принесу и кувшины вина, и краюхи румяного хлеба.



Если ж только лишь раз среди шумных друзей

Ты зайдешься от звонкого смеха – одна, без меня, -

Свою тихую ревность не стану топить я в потоке речей,

Но спалю и себя, и тебя, и твой дом в бурном вихре огня.

Марк Полыковский
Оцените перевод:
Проголосовать можно только один раз
Данный перевод выполнен в рамках конкурса «Музыка перевода», учрежденного Бюро переводов iTrex , октябрь-декабрь 2009


igors70, posting in ru_ivrit @ 07:50 am: דרך ארץ
Насколько я понял, словосочетание דרך ארץ означает вежливость.
1) Интересно, откуда это выражение?
2) Когда (в каком контексте) его правильно употреблять?

moya_lepta, posting in ru_ivrit @ 07:20 am: Будьте добры, помогите со словом.
הביט (оно же נבט) и от него מבט. Если есть существительное и причастие, то глагол прошедшего времени должен быть בט. Но не получается найти. Кому-нибудь попадался?
Если его (בט) нет в природе, то от чего образованы הביט, נבט, מבט?
Спасибо.

merkazit, posting in isramusic @ 01:04 am: Ханукальные песни
Подскажите, есть ли в интернете сборники ханукальных песен в традиционном исполнении?
Просто все, что я нахожу, в современной размороченной обработке.
А мне надо послать в Россию :)
Если кто владеет информацией - поделитесь.

Tags:
ygam, posting in ru_ivrit @ 02:43 pm: Корнесловъ Еврейскаго языка
Платон Лукашевич. Корнесловъ Еврейскаго языка.
Типографiя Е.Т. Кереръ, большая Владимiрская ул., д. Съговой
Дозволено цензурою. Г. Кiевъ, 11 февраля 1882

... )

i_s_a_n, posting in shalom_ivrit @ 12:28 am: изучать через перевод
11.10.2009. נשבעתי עיני... - Я поклялся, что снова увижусь с тобой...
Перевод с иврита
נשבעתי, עיני, כי נשוב ונראנה

כי נוסיף לקולה לתמוה.

ישנן יפות יותר ממנה,

אך אין יפה כמוה.

 

בעבור הברק את עציו להכיר,

הוארו במראות

כחה וצלצולה --

רציתי כי תחשוב שאני בהיר

וידי טהורות ודעתי צלולה.



רציתי לה לאמר שאני מין גדי

ומגע אצבעה בצמרי הצית חג,

בענן-מרחקים של פסיעה מנגדי

שתפשיל צוארה ותצחק ותצחק -- 

 

ובחוץ,

השדרות,

בנשימה נטולה,

 מלאו אושר, טפחו, בקשו סעד.

והסתיו, והסתיו נשא שיר ותהילה 

לעירו הלובשת סער.

נתן אלתרמן
Я поклялся, что снова увижусь с тобой,

Только жди моего возвращенья,

Разве кто-то сравнится с твоей красотой,

Ты прекраснее всех без сомненья.



Вспышкой молнии резко очертится контур дерев

В атмосфере, тоскливо звенящей,

Ты поймешь, на мгновеннье мой облик узрев:

Мои руки чисты, мои мысли прозрачны.



Я стою пред тобой, словно агнец святой,

Жду нежнейшего прикосновенья,

И  прольются нам в души живою водой

Звуки ангельского песнопенья.



И застыли вокруг в бездыханной тиши,

Захлебнувшись от счастья, аллеи,

И хвалебная песнь замирает в ночи

В этом скорбью одетом селеньи.

Марк Полыковский
Оцените перевод:
Проголосовать можно только один раз
Данный перевод выполнен в рамках конкурса «Музыка перевода», учрежденного Бюро переводов iTrex , октябрь-декабрь 2009


Разработано LiveJournal.com

Реклама

Настроить